==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ། མཆོད་པའི་ཆོ་ག
གཉིས་པ། མཆོད་པའི་ཆོ་ག
ལྷག་པའི་བསམ་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ་བར་འོས་པས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱའོ། །ནང་བར་སྔར་ལངས་ནས་སམ། ཇི་ལྟར་སྐབས་ཡོད་པ་ཡང་རུང༌། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་གཙང་སྦྲ་བྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང་ཐང་ཀ་དང༌། བུ་སྟི་རྣམས་དང་གཞན་ཡང་གང་རུང་ཁྲུས་བྱ་བར་འོས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱས་ལ་རྨ་བྱའི་རླུང་ཡབ་ལ་སོགས་པས་རྡུལ་བྱ་བས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ན་བཟའ་དང་དྲི་དང་རྒྱན་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་རྩའི་རྩེ་མོའི་ཆུའི་ཚད་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་རབ་ཏུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཁྲུས་ཀྱི་སྔགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་ན་བཟའ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ལཾ་བྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལཾ་ཀ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་སྤོས་ལ་སོགས་པ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རིམ་པས་ནང་དུ་བཅུག་ལ་རོལ་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དུ་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དམིགས་ལ་གང་ཅུང་ཟད་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་ལྕི་བ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་སྟེ། འཆད་པར་
འགྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་ཨརྒྷའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་པྲ་བ་ར་སཏྐ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ། དེ་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་རང་གི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ནང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པ་གུར་གུམ་ལྟར་དམར་བའི་མཾ་ཡིག་གི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ག

【汉语翻译】
第二，供养仪轨
第二，供养仪轨
已极度正确地进入殊胜意乐的菩萨，恒常适宜对薄伽梵作供养，故当宣说供养之仪轨。清晨早起，或任何方便之时，皆可。于悦意之处所作清扫，对佛陀与菩萨之身像、唐卡及布sti等，以及其他任何适宜沐浴者，以将宣说之真言沐浴之，并以孔雀翎扇等拂拭尘埃，以任何可得之衣物、香、饰品及花朵等，乃至仅以草尖之水的量，亦以将宣说之真言加持之，而作极度之供养。其中，此乃沐浴之真言：嗡啊吽 萨瓦 达塔嘎达 阿比色嘎 萨玛雅 希利耶 吽 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आः ओम् सर्व तथ गत अभिषे क सम य श्रि ये हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śri ye hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，吽吽。）如是，衣物等之真言为：嗡啊吽 班扎 瓦斯扎耶 梭哈 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आः ओम् वज्र वस्त्र ये स्वाहा हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ oṃ vajra vastra ye svāhā hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚，衣物，耶，梭哈，吽。）嗡啊吽 班扎 萨玛朗 巴内 梭哈 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ལཾ་བྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आः ओम् वज्र सम लं भ ने स्वाहा हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ oṃ vajra sama laṃ bha ne svāhā hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚，萨玛朗，巴内，梭哈，吽。）嗡啊吽 班扎 阿朗 嘎热 梭哈 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལཾ་ཀ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आः ओम् वज्र अलम् क रे स्वाहा हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ oṃ vajra alaṃ kare svāhā hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚，阿朗，嘎热，梭哈，吽。）嗡啊吽 班扎 布贝 梭哈 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आः ओम् वज्र पुष्पे स्वाहा हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ oṃ vajra puṣpe svāhā hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚，花，梭哈，吽。）如是，其他香等亦以彼三者依次纳入而享用之。因此，于身像等彼等之前。若无身像等，则缘想十方三世所出之佛陀与菩萨众，以任何将略作宣说之真言加持之，而作重物等之坛城，以将宣说之真言加持坛城。其中，此乃加持地基之真言：嗡啊吽 班扎 布弥 梭哈 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आः ओम् वज्र भू मि स्वाहा हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ oṃ vajra bhūmi svāhā hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚，地，梭哈，吽。）如是，加持坛城之真言为：嗡啊吽 班扎 热科 梭哈 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आः ओम् वज्र रे खे स्वाहा हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ oṃ vajra rekhe svāhā hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚，线，梭哈，吽。）如是，供水之真言为：嗡啊 芒 扎巴ra 萨德嘎ra 阿尔康 扎地扎 梭哈 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་པྲ་བ་ར་སཏྐ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आः मं प्र बर सत्क र अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ maṃ pra bara satkara arghaṃ pratīccha svāhā hūṃ，汉语字面意思：嗡啊芒，胜妙，敬献，供水，领受，梭哈，吽。）又，坛城者于自身心间所住之元音字母，首先白色完全转变之内月轮中央所住，如藏红花般红色之芒字种子，由其放光，自无始以来成就之智慧坛城自性之文殊金刚为主尊之吉祥密集金刚坛城之

【英语翻译】
Second, the Ritual of Offering
Second, the Ritual of Offering
A Bodhisattva who has entered perfectly into the supreme intention is always worthy of making offerings to the Bhagavan, so the ritual of offering will be explained. In the morning, having risen early, or whenever convenient, is also fine. Having cleaned a pleasant place, the statues and thangkas of the Buddhas and Bodhisattvas, and the bustis, and any other suitable objects for bathing, bathe them with the mantra that will be explained, and dust them with peacock feather fans, etc. With whatever clothing, scents, ornaments, and flowers, etc., are available, even with just the amount of water at the tip of a blade of grass, bless them with the mantra that will be explained, and make the supreme offering. Here, this is the bathing mantra: Om Ah Hum Sarva Tathagata Abhisheka Samaya Shriye Hum Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः ओम् सर्व तथ गत अभिषे क सम य श्रि ये हुं हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śri ye hūṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum, All Tathagatas, Empowerment, Vow, Auspicious, Hum Hum.) Likewise, the mantra for clothing, etc., is: Om Ah Hum Vajra Vastraye Svaha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः ओम् वज्र वस्त्र ये स्वाहा हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ oṃ vajra vastra ye svāhā hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum, Vajra, Clothing, Ye, Svaha, Hum.) Om Ah Hum Vajra Samalam Bhane Svaha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ལཾ་བྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः ओम् वज्र सम लं भ ने स्वाहा हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ oṃ vajra sama laṃ bha ne svāhā hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum, Vajra, Samalam, Bhane, Svaha, Hum.) Om Ah Hum Vajra Alam Kare Svaha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལཾ་ཀ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः ओम् वज्र अलम् क रे स्वाहा हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ oṃ vajra alaṃ kare svāhā hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum, Vajra, Alam, Kare, Svaha, Hum.) Om Ah Hum Vajra Pushpe Svaha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः ओम् वज्र पुष्पे स्वाहा हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ oṃ vajra puṣpe svāhā hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum, Vajra, Flower, Svaha, Hum.) Likewise, other incense, etc., should be brought in and enjoyed in sequence with these three. Therefore, in front of those statues, etc. If there are no statues, etc., then focus on the Buddhas and Bodhisattvas who have appeared in the ten directions and three times, and bless them with whatever mantra will be briefly explained, and make a mandala of heavy objects, etc., and bless the mandala with the mantra that will be explained. Here, this is the mantra for blessing the ground: Om Ah Hum Vajra Bhumi Svaha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः ओम् वज्र भू मि स्वाहा हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ oṃ vajra bhūmi svāhā hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum, Vajra, Earth, Svaha, Hum.) Likewise, the mantra for blessing the mandala is: Om Ah Hum Vajra Rekhe Svaha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः ओम् वज्र रे खे स्वाहा हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ oṃ vajra rekhe svāhā hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum, Vajra, Line, Svaha, Hum.) Likewise, the mantra for argha is: Om Ah Mam Prabara Satkara Argham Pratitsa Svaha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་པྲ་བ་ར་སཏྐ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः मं प्र बर सत्क र अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ maṃ pra bara satkara arghaṃ pratīccha svāhā hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Mam, Excellent, Respectful, Argha, Accept, Svaha, Hum.) Moreover, the mandala maker, within the first white vowel letter residing in his own heart, in the center of the completely transformed inner moon mandala, the saffron-red Mam syllable seed, from which rays of light emanate, the glorious Guhyasamaja mandala, with Vajramanjushri as the chief, which is the nature of the wisdom mandala accomplished from beginningless time,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་སྟེ། དེར་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་མཚན་དང་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང༌། ས་བོན་རྣམས་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་རྩ་བ་གཅིག་ལ་ཡལ་ག་བཅུ་དགུ་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་མགོན་པོ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གུར་གུམ་ལྟར་དམར་བ་རལ་གྲི་ནག་པོ་དང་མདའ་དམར་པོ་དང་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་གཞུ་དམར་པོ་འཛིན་པ་གུར་གུམ་དམར་པོ་ལྟ་བུའི་མཾ་ཡིག་ནི་ས་བོན་ནོ། །དེའི་དབུ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནག་པོ་འཛིན་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །མདུན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་འཛིན་པ་བྷྲཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །གཡས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་དགུ་པ་ལྗང་གུ་འཛིན་པ་ཨཱཾ་ཡིག་སེར་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་པདྨ་འཛིན་པ་ཛྲཱིཾ་ཡིག་དམར་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་ནག་པོ་འཛིན་པ་ཁཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་ནི་ས་བོན་ནོ། །མེའི་མཚམས་སུ་ནི་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་འཛིན་པ་ལཾ་ཡིག་དཀར་པོའི་
ས་བོན་ནོ། །སྲིན་པོའི་མཚམས་སུ་མཱ་མ་ཀཱི་ནག་མོ་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་འཛིན་པ་མཾ་ཡིག་ནག་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་པདྨ་དམར་པོ་འཛིན་པ་པཾ་ཡིག་དམར་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་སྒྲོལ་མ་སེར་མོ་ཨུཏྤལ་འཛིན་པ་ཏཱཾ་ཡིག་སེར་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །ཕྱིའི་མེའི་མཚམས་སུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ་མེ་ལོང་དཀར་པོ་འཛིན་པ་ཛཿདྐར་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །སྲིན་པོའི་མཚམས་སུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ནག་མོ་པི་ཝང་ནག་པོ་འཛིན་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ་དྲི་ཆུ་སེར་མོས་བཀང་བའི་དུང་ཕོར་འཛིན་པ་བཾ་ཡིག་སེར་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ་རོ་དམར་པོས་བཀང་བའི་སྣོད་དཀར་པོ་འཛིན་པ་ཧོཿཡིག་དམར་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་བྱང་གི་རྩ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རེག་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་གུ་གོས་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་ཁཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་ནི་ས་བོན་ནོ། །ལྷོའི་སྒོའི་རྩ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་འཛིན་པ་རཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །ཤར་སྒོ་རུ་གཤིན་ར

【汉语翻译】
将轮安立后，要显现安住于彼等处所的处所、名称、颜色、手印和种子字。于此，在一根茎上生出十九个枝桠的各种莲花上，与怙主一起的诸神的处所，乃七宝自性、极其庄严的宫殿中央，在莲花和月亮的坛城上，文殊金刚如藏红花般红色，手持黑剑、红箭、蓝色乌巴拉花和红弓，如藏红花般红色的མཾ་（藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，字面意思：芒）字是种子字。其头顶是不动佛，黑色，手持黑色五股金刚杵，黑色ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字是种子字。前方是毗卢遮那佛，白色，手持白色八辐轮，白色བྷྲཱུཾ་（藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，字面意思：部隆）字是种子字。右边是宝生佛，黄色，如红莲宝般，手持绿色九面宝，黄色ཨཱཾ་（藏文：ཨཱཾ་，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：啊）字是种子字。西方是无量光佛，红色，手持莲花，红色ཛྲཱིཾ་（藏文：ཛྲཱིཾ་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：赫利）字是种子字。北方是不空成就佛，绿色，手持黑剑，绿色ཁཾ་（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，字面意思：康）字是种子字。火隅是圣眼天母，白色，手持白轮，白色ལཾ་（藏文：ལཾ་，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，字面意思：朗）字是种子字。
罗刹隅是嘛嘛枳佛母，黑色，手持红乌巴拉花，黑色མཾ་（藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，字面意思：芒）字是种子字。风隅是白衣红衣母，手持红莲花，红色པཾ་（藏文：པཾ་，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，字面意思：邦）字是种子字。自在隅是度母，黄色，手持乌巴拉花，黄色ཏཱཾ་（藏文：ཏཱཾ་，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，字面意思：当）字是种子字。外火隅是色金刚母，白色，手持白镜，白色ཛཿ（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，字面意思：匝）字是种子字。罗刹隅是声金刚母，黑色，手持黑琵琶，黑色ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字是种子字。风隅是香金刚母，黄色，手持盛满黄色香水的海螺，黄色བཾ་（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：旺）字是种子字。自在隅是味金刚母，红色，手持盛满红色味道的白器，红色ཧོཿ（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，字面意思：吼）字是种子字。东方门的北根是法界触金刚母，绿色，手持各种衣物，绿色ཁཾ་（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，字面意思：康）字是种子字。南方门的根是法界金刚母，手持白色法源，白色རཾ་（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：让）字是种子字。东门是阎摩

【英语翻译】
After establishing the wheel, the places, names, colors, hand symbols, and seed syllables of those residing there should be manifested. Here, on the various lotuses with nineteen branches from one stem, the abode of the deities together with the protectors, in the center of the palace that is the nature of the seven precious jewels and extremely magnificent, on the mandala of the lotus and the moon, Manjushri Vajra is red like saffron, holding a black sword, a red arrow, a blue utpala flower, and a red bow, the syllable maṃ (Tibetan: མཾ་, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, literal meaning: mam) like red saffron is the seed syllable. On his head is Akshobhya, black, holding a black five-pronged vajra, the black syllable hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: hum) is the seed syllable. In front is Vairochana, white, holding a white eight-spoked wheel, the white syllable bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, literal meaning: bhrum) is the seed syllable. On the right is Ratnasambhava, yellow, like a padmaraga jewel, holding a green nine-faceted jewel, the yellow syllable āḥ (Tibetan: ཨཱཾ་, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: ah) is the seed syllable. In the west is Amitabha, red, holding a lotus, the red syllable hrīḥ (Tibetan: ཛྲཱིཾ་, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: hrih) is the seed syllable. In the north is Amoghasiddhi, green, holding a black sword, the green syllable khaṃ (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, literal meaning: kham) is the seed syllable. In the fire corner is Lochana, white, holding a white wheel, the white syllable lāṃ (Tibetan: ལཾ་, Sanskrit Devanagari: लां, Sanskrit Romanization: lāṃ, literal meaning: lam) is the seed syllable.
In the rakshasa corner is Mamaki, black, holding a red utpala flower, the black syllable maṃ (Tibetan: མཾ་, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, literal meaning: mam) is the seed syllable. In the wind corner is White-clad Red-clad Mother, holding a red lotus, the red syllable paṃ (Tibetan: པཾ་, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: paṃ, literal meaning: pam) is the seed syllable. In the sovereign corner is Tara, yellow, holding an utpala flower, the yellow syllable tāṃ (Tibetan: ཏཱཾ་, Sanskrit Devanagari: तां, Sanskrit Romanization: tāṃ, literal meaning: tam) is the seed syllable. In the outer fire corner is Rupa Vajra Mother, white, holding a white mirror, the white syllable jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, literal meaning: jah) is the seed syllable. In the rakshasa corner is Shabda Vajra Mother, black, holding a black lute, the black syllable hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: hum) is the seed syllable. In the wind corner is Gandha Vajra Mother, yellow, holding a conch shell filled with yellow perfume, the yellow syllable vaṃ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, literal meaning: vam) is the seed syllable. In the sovereign corner is Rasa Vajra Mother, red, holding a white vessel filled with red taste, the red syllable hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, literal meaning: hoh) is the seed syllable. At the northern root of the eastern gate is Dharmadhatu Sparsha Vajra Mother, green, holding various garments, the green syllable khaṃ (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, literal meaning: kham) is the seed syllable. At the root of the southern gate is Dharmadhatu Vajra Mother, holding a white dharma source, the white syllable raṃ (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, literal meaning: ram) is the seed syllable. The east gate is Yama

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་འཇིགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ནག་པོ་འཛིན་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །ལྷོ་སྒོ་རུ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནག་པོས་མཚན་པའི་དབྱིག་པ་དཀར་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །ནུབ་སྒོ་རུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་མོ་འཇིགས་པ་པདྨ་དམར་པོ་འཛིན་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་དམར་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །བྱང་སྒོ་རུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་འཇིགས་པ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་འཛིན་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་སེར་པོའི་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་རྩིབས་ཀྱི་དབུས་རྣམས་སུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཉིད་དོ། །མེའི་མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་ཀྱི་མཚམས་ན་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་མཛེས་པ་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ནག་པོ་འཛིན་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །སྲིན་པོའི་མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་ཀྱི་དབུས་སུ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་འཇིགས་པ་ནག་པོ་དབྱུག་པ་ནག་པོ་འཛིན་པ། ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །རླུང་གི་མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་
ཀྱི་དབུས་སུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་འཇིགས་པ་ནག་པོ་རྩེ་གསུམ་ནག་པོ་འཛིན་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་ཀྱི་དབུས་སུ་མི་གཡོ་བ་ནག་པོ་མཛེས་པ་བྱིས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་སྤྱན་ཡོ་བ་ནག་པོ་རལ་གྲི་ནག་པོ་འཛིན་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །སྟེང་གི་རྩིབས་ཀྱི་དབུས་སུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མཛེས་པ་སེར་པོ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སེར་པོ་འཛིན་པ་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་འབར་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བྲུཾ་ཡིག་སེར་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །འོག་གི་རྩིབས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་མཛེས་པ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནག་པོ་འཛིན་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་མཛེས་པ་ནག་པོ་ཆོས་འབྱུང་བ་དཀར་པོ་བསྐྱེད་པ་སྟེ་ས་བོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་དང༌། རལ་གྲི་ནག་པོ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་ནག་པོ་དང༌། ཞགས་པ་ནག་པོ་འཛིན་པ་ཞབས་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཨུ་མའི་ནུ་མའི་བུམ་པ་དང༌། བདེ་བྱེད་ཀྱི་རྣ་བ་གཡོན་པ་མནན་པ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །མདོར་བསྡུས་པ་འདི་དྲན་པར་བྱས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ཡོད་ན་གཞན་འདི་ཡང་དྲན་པར་བྱའོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་རང་རང་གི་གཟུགས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་ཡོ

【汉语翻译】
杰·玛尔杰内波（藏文：ྗེ་མཐར་བྱེད་ནག་པོ།）是黑色的，令人恐惧，手持黑色金刚杵锤，吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字黑色的是种子字。南门是智慧玛尔杰（藏文：ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད།）白色的，以黑色五股金刚杵为标志的白色权杖是种子字。西门是莲花玛尔杰（藏文：པདྨ་མཐར་བྱེད།）红色的，令人恐惧，手持红色莲花，吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字红色的是种子字。北门是邪魔玛尔杰（藏文：བགེགས་མཐར་བྱེད།）黑色的，令人恐惧，手持黑色五股金刚杵，吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字黑色的是种子字。守护轮是十辐轮，黄色轮的东、南、西、北辐条的中央都是阎罗王玛尔杰等这些。火隅的辐条之间是欲望之王，美丽的黑色，手持黑色铁钩，吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字黑色的是种子字。罗刹隅的辐条中央是蓝色权杖，恐怖的黑色，手持黑色权杖，吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字黑色的是种子字。风隅的辐条
中央是大力量者，恐怖的黑色，手持黑色三叉戟，吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字黑色的是种子字。自在天的隅的辐条中央是不动明王，美丽的黑色，具有孩童的姿态，斜视的黑眼睛，手持黑色宝剑，吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字黑色的是种子字。上方辐条的中央是顶髻转轮王，美丽的黄色，手持黄色八辐轮，黄色轮被燃烧的黄色火焰完全包围，勃隆（藏文：བྲུཾ།）字黄色的是种子字。下方辐条的中央是损害美丽之王，美丽的黑色身色，手持黑色五股金刚杵，吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字黑色的是种子字。轮的中心是金刚吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）事业，美丽的黑色，生起白色法生，是种子字。手持黑色五股金刚杵、黑色宝剑、黑色铁钩和黑色绳索，双脚的左脚和右脚踩着乌玛的乳房宝瓶和压着快乐制造者的左耳。吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字黑色的是种子字。简而言之，要记住这个并进行供养。如果非常精进，也要记住其他的这些。要知道文殊金刚等一切都是这样的：三面六臂，从各自形象的微尘中产生。

【英语翻译】
Je Mardze Nakpo is black and terrifying, holding a black vajra hammer, the black letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the seed syllable. In the southern gate is Wisdom Mardze, white, with a white scepter marked by a black five-pronged vajra as the seed syllable. In the western gate is Padma Mardze, red and terrifying, holding a red lotus, the red letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the seed syllable. In the northern gate is Obstacle Mardze, black and terrifying, holding a black five-pronged vajra, the black letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the seed syllable. The protective wheel is a ten-spoked wheel, and in the center of the eastern, southern, western, and northern spokes of the yellow wheel are these very Yamaraja Mardze and others. In the intersection of the fire corner's spoke is the Desire King, a beautiful black figure holding a black iron hook, the black letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the seed syllable. In the center of the Rakshasa corner's spoke is a blue club, a terrifying black figure holding a black club, the black letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the seed syllable. In the center of the wind corner's spoke
is the Great Powerful One, a terrifying black figure holding a black trident, the black letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the seed syllable. In the center of the Ishana corner's spoke is Achala, a beautiful black figure with the appearance of a child, with squinting black eyes, holding a black sword, the black letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the seed syllable. In the center of the upper spoke is Ushnishachakravartin, a beautiful yellow figure holding a yellow eight-spoked wheel, the yellow wheel completely surrounded by blazing yellow flames, the yellow letter Bhrūṃ (藏文：བྲུཾ།) is the seed syllable. In the center of the lower spoke is the Harmful Beautiful King, a beautiful figure with a black body, holding a black five-pronged vajra, the black letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the seed syllable. In the center of the wheel's hub is Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Activity, a beautiful black figure, generating a white dharma origin, which is the seed syllable. Holding a black five-pronged vajra, a black sword, a black iron hook, and a black rope, with the left and right feet pressing on Uma's breast vase and pressing down on the left ear of the bliss-maker, the black letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the seed syllable. In short, remember this and make offerings. If you are very diligent, remember these others as well. Know that all such as Manjushri Vajra are like this: three faces and six arms, arising from the subtle particles of their respective forms.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། རྒྱན་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དང༌། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང༌། ཕྱག་གཉིས་གཙོ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། མཛེས་པའི་མ་མཆུ་འཛིན་པ། ལྷག་མའི་ཕྱག་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རལ་གྲི་ནག་པོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་མར་གད་ལྗང་གུ་ཟུར་དགུ་པ་དང༌། པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་འཛིན་པའོ། །རལ་གྲི་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་རྣམས་དང༌། གཞན་གྱི་ཡང་ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོའི་གནས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩི་བས་བརྒྱད་པའོ། །མི་
གཡོ་བ་ནི་དེའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནི་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་སྟེ། དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོའོ། །སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའོ། །ཁྲོ་བོ་མ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་སྒེག་པ་འབར་བ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རང་འོད་མཛེས་མ་མ་གཏོགས་ནི་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་གཏོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཉི་མའི་འོད་དང་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་སོ། །ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་གཡོན་བརྐྱང་ངོ༌། །ཁྲོ་བོ་འཇིགས་པ་རྣམས་ནི་ཐུང་བ་གསུས་པ་འཕྱང་བ་སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་དང་སྐྲ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་རྣམས་སོ། །ཀླུ་མཐའ་ཡས་ཤིན་ཏུ་སྔོ་བས་མགོ་ལ་བཅིང་བ་དང་འཇོག་པོ་དམར་པོས་རྣ་བའི་འདབ་མ་བརྒྱན་པ་དང༌། དཀར་པོ་པདྨ་ཆེན་པོས་རྒྱན་དོ་ཤལ་བྱས་པ་དང༌། ལྗང་གུ་ཀ་རྐོ་ཊ་ས་ཚངས་པའི་སྐུད་པ་དང༌། སེར་བོ་དུང་སྐྱོང་གིས་གདུ་བུ་བྱས་པ་དང༌། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་རིགས་ལྡན་གྱིས་ལེགས་པར་མཛེས་པའི་དཔུང་རྒྱན་དང༌། པདྨ་སྐྱ་བོ་ལྟ་བུ་ནོར་ལྡན་གྱིས་སྐ་རགས་སྤྲས་པ་དང༌། པདྨའི་ཡུ་བ་སྐྱ་བོ་ལྟ་བུའི་པདྨ་རྐང་རྒྱན་བྱས་པ་དང༌། སྟག་གི་པགས་པའི་གོས་འཛིན་པ་དང༌། ལྕེ་འདྲིལ་བ་དང༌། གདོང་འཇིགས་པ་དང༌། བཞད་པའི་གད་རྒྱངས་དང༌། དཔྲལ་བའི་དབྱེས་ལ་ཁྲོ་གཉེར་དང༌། སྤྱན་ཟླུམ་པོ་ཅུང་ཟད་དམར་བ་རྣམས་སོ། །ཁྲོ་བོ་མཛེས་པ་རྣམས་ནི་ཁྲོ་བའི་གཟུགས་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་ཅུང་ཟད་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ཏེ་སྨ་ར་མེད་པའོ། །དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྣ

【汉语翻译】
我所修持的诸有相者，皆从智慧萨埵之心种子中生起，各自以坛城之轮利益有情， धारण一切庄严，有珍宝头饰，金刚跏趺坐，两主 हाथ हाथ拥抱自光之明妃， धारण妙好之唇，其余主 हाथ हाथ之法器为黑剑，九面绿色摩羯吞宝，八瓣红莲。剑与珍宝与莲花等，以及其他的法器，于主 हाथ हाथ之位，以八辐轮计数。不动明王于其位为五峰黑金刚杵。一切的右左面分别为蓝色和白色，白色者的为蓝色和红色，蓝色者的为白色和红色。除了忿怒尊以外，一切都是极其妖娆、光芒四射、悦意的有相。诸如来除了金刚萨埵和自光美女以外，都是发髻式样。除了毗卢遮那佛和金刚萨埵以外的一切如来，以及忿怒尊们都是日轮光和日轮座。一切忿怒尊皆左展立。恐怖忿怒尊们则短小、腹部下垂、眉毛、胡须和头发都向上竖立。无边龙以极蓝之色缠绕头部，红色耳铛装饰耳垂，白色大莲花作项链装饰，绿色卡尔科塔蛇作梵线，黄色海螺作手镯，各种颜色具足的种姓神作装饰精美的臂钏，如蓝色莲花般的财神作腰带，如蓝色莲花茎般的莲花作脚镯， धारण虎皮裙，卷舌，面容可怖，发出大笑声，额头上有忿怒纹，眼睛圆睁略带红色。 아름다운 忿怒尊则是忿怒形象，略带忿怒纹， धारण一切庄严，有珍宝头饰，没有胡须。吉祥文殊金刚和

【英语翻译】
Those forms that I cultivate arise from the heart-seed of the Wisdom Sattva, and each benefits sentient beings by emanating the wheel of their own mandala, possessing all ornaments, with jeweled head ornaments, in vajra posture, the two main hands embracing the consort of self-radiance, holding beautiful lips, the remaining main hands holding the attributes of a black sword, a nine-sided green makara swallowing jewels, and an eight-petaled red lotus. The sword, jewels, and lotus, as well as other attributes, in the position of the main hands, are counted with an eight-spoked wheel. Achala (Immovable One) in that position is a five-pointed black vajra. The right and left faces of all are blue and white respectively; those of the white ones are blue and red; those of the blue ones are white and red. Except for the wrathful ones, all are exceedingly enchanting, radiant, and pleasing forms. The Tathagatas, except for Vajrasattva and the self-radiant beautiful one, have matted hair. All Tathagatas except for Vairochana and Vajrasattva, and the wrathful ones, have sun rays and sun seats. All wrathful ones stand with the left leg extended. The terrifying wrathful ones are short, with hanging bellies, eyebrows, beards, and hair standing upright. The infinite Naga, with extremely blue color, binds the head, red earrings adorn the earlobes, a white great lotus adorns as a necklace, a green Karkota snake as a Brahmin thread, a yellow conch shell as a bracelet, various colors of lineage deities as beautifully adorned armlets, a treasure-holding deity like a blue lotus as a belt, lotuses like blue lotus stems as anklets, holding a tiger skin garment, with a curled tongue, a terrifying face, emitting loud laughter, with wrathful lines on the forehead, and round eyes slightly red. The beautiful wrathful ones are wrathful in form, with slight wrathful lines, possessing all ornaments, with jeweled head ornaments, and without beards. Glorious Manjushri Vajra and

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང༌། བགེགས་མཐར་བྱེད་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང༌། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང༌། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང༌། སྟོབས་
པོ་ཆེ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་གཉིས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྤྱན་མ་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །གོས་དཀར་མོ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་མཐར་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །སྒྲོལ་མ་དང་རེག་རྡོ་རྗེ་མ་གཉིས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དྲི་རྡོ་རྗེ་མའི་བདག་པོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་ཞལ་བལྟས་པའོ། །རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་འདི་དྲན་པར་བྱས་ལ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞབས་བསིལ་དང་ཞལ་བསིལ་བ་དང༌། ཨརྒྷཾ་ཕུལ་ལ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཏེ། རང་རང་གི་ས་བོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱིའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གསང་བའི་མཆོད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ། འདི་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྟན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང་དྲི་དང་ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསྟབས་ལ་རང་གི་སྙིང་གནས་བྱུང་བའི་བླ་ན་མེད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཟག་པ་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ལ་ཐུག་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཕྱིའི་མཆོད་པའོ། །གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་མཆོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་བྱེད་པ་དང༌། ཕྱག་དང༌། བཤགས་པར་བྱ་བ་དང༌། བཤགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། 

【汉语翻译】
毗卢遮那佛和，宝生佛和，无量光佛和，不空成就佛和，嘛嘛格佛母和，音金刚和，慧终结者和，障碍终结者和，处于守护轮的障碍终结者和，慧终结者和，欲王和，青杖和，大
力者和，不动佛和，顶髻转轮王和，损美国王和，金刚吽造者等的部主是不动佛。不动佛和法界金刚母二者的部主是金刚萨埵。佛眼佛母和色金刚母和，阎罗终结者和，处于守护轮的阎罗终结者等的部主是毗卢遮那佛。白衣佛母和，味金刚母和，莲花终结者和，处于守护轮的莲花终结者等的部主是无量光佛。度母和触金刚母二者的部主是不空成就佛。香金刚母的部主是宝生佛。瞻仰所有坛城的主尊。忆念这些显现后，如仪轨所示，进行足浴和面浴，献上供水，摇动铃铛，将各自的种子字融入三摩地中，进行赞颂，并如法献上鲜花等。然后，对于外在的佛像等，以及秘密的供养智慧坛城，也伴随着摇动铃铛。嗡啊吽 班匝 杜贝 梭哈 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र धू पे स्वाहा हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra dhū pe svāhā hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 香 梭哈 吽。）以此类先前所示的咒语，以所能获得的香、灯、香水和食品等进行供养，从自身心间生起的无上究竟、无漏的色、声、香、味、触所对应的五种妙欲进行供养。这是外在的供养。秘密的供养应如仪轨所示地领会。然后，所供养之物与供养者，以及供养，所礼拜之物与礼拜者，以及礼拜，所忏悔之物与忏悔者，以及忏悔等等都是空性。

【英语翻译】
Vairocana and, Ratnasambhava and, Amitabha and, Amoghasiddhi and, Mamaki and, Sound Vajra and, Wisdom Ender and, Obstacle Ender and, Obstacle Ender residing in the protective wheel and, Wisdom Ender and, Desire King and, Blue Staff and, Great
Power and, Achala and, Crown Chakravarin and, Harmful Beauty King and, Vajra Hum Maker, etc., the lord of the family is Achala. The lord of the family of Achala and Dharmadhatu Vajradhatvishvari is Vajrasattva. Buddha Eye and Form Vajra and, Yama Ender and, Yama Ender residing in the protective wheel, etc., the lord is Vairocana. White-clad Mother and, Taste Vajra and, Lotus Ender and, Lotus Ender residing in the protective wheel, etc., the lord is Amitabha. Tara and Touch Vajra, the lord of the two is Amoghasiddhi. The lord of Fragrance Vajra is Ratnasambhava. Looking at the lord of all mandalas. Having remembered these manifestations, according to the instructions, perform foot washing and face washing, offer argham, ring the bell, put each seed syllable into the three samadhis, praise them, and offer flowers, etc., as appropriate. Then, for the external images, etc., and the secret offering of the wisdom mandala, also accompanied by ringing the bell. Om Ah Hum Vajra Dhupe Svaha Hum. With mantras such as these previously shown, offer incense, lamps, perfumes, and food, etc., as available, and offer the five desirable qualities corresponding to the ultimate, stainless form, sound, smell, taste, and touch arising from one's own heart center. This is the external offering. The secret offering should be understood as instructed in the manual. Then, the object of offering and the offerer, and the offering, the object of prostration and the prostrator, and the prostration, the object of confession and the confessor, and confession, etc., are all emptiness.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་བསྒོམ་པར་
བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་བདུན་པོ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པུ་འདི་ནི་སྔོན་དུ་བྱས་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པས་གདོན་པར་བྱའོ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བཤགས་བགྱི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་དགེ་བ་རྣམས་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཡང་ནི་སྐྱེ་བ་ཇི་སྲིད་གནས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་བར་ཁས་འཆེས་ཡིད་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་བགྱི། །དེ་ཡི་ལམ་ལ་ཡང་དག་གནས་བགྱི་དགེ་བའི་ཆོ་ག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །འདི་ནི་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་དང་མངོན་པར་འདོད་པའི་བསྟོད་པ་གཞན་ཡང་རུང་བས་བསྟོད་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། བསྐོར་བ་བྱས་ལ་སླར་ཡང་ཕྱག་བྱས་ཏེ། ཉེ་བར་འདུག་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྔགས་སམ། གཞན་གང་ཡང་རུང་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཛཾ་བྷ་ལ་ཆུ་དང༌། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་མ་དང༌། ཡི་དགས་རྣམས་ལ་ཡང་ཆུ་སྤྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཛཾ་དྷ་ནཾ་མེ་དེ་ཧི་ཧཱུཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ལ་ཆུ་སྦྱིན་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ། མདོར་བསྡུས་པའི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཛ་ལ་མི་ཏཾ་སརྦ་པྲེ་ཏེ་བྷྱ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ། ཡི་དགས་རྣམས་ལ་ཆུ་སྦྱིན་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དམ་པའི་ཆོས་བཀླག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོའི་བཟླས་པ་བྱའོ། །མཐའ་རུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས། །ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་མཛོད་ལ། །སླར་ཡང་འདི་རུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མུཿསྔགྶ་འདིས་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་བདེ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང༌། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་
བཞིན་དུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དང༌། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་བོ་གཅིག་སྒྲུབ་པ་དང༌། བརྟན་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དང༌། ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཁརས་པཱ་ཎི་དང༌། སེང་ལྡེང་ནགས་

【汉语翻译】
应当观修无相，以及自性光明。为了阐明无上供养的七支，应首先念诵这唯一的偈颂，并以增上的意乐来念诵。我忏悔一切罪恶，以极大的欢喜随喜一切善行。祈请世尊住世，乃至正法存在。承诺皈依三宝，发起无上菩提心。安住于其道，将善行之仪轨回向于无上菩提。这是胜义供养。然后，以不动金刚等五颂，以及其他任何合意的赞颂来赞颂，顶礼。绕行，再次顶礼。靠近坐下，如理念诵密集金刚的咒语，或者其他任何咒语，向薄伽梵（Bhagavan）赞巴拉（Jambhala）供水，向一切众生供朵玛，也向饿鬼施水。其中，嗡啊赞达南美德嘿吽赞巴拉，是施水的咒语。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཛཾ་དྷ་ནཾ་མེ་དེ་ཧི་ཧཱུཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah jam dhanam mede hi hum jambhala，汉语字面意思：嗡啊赞达南美德嘿吽赞巴拉）。嗡啊嗡啊卡罗木康萨瓦达玛南阿迪亚努特帕那特瓦阿嗡啊吽啪特梭哈吽，是简略的朵玛咒。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah om akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatvat om ah hum phat svaha hum，汉语字面意思：嗡啊嗡啊卡罗木康萨瓦达玛南阿迪亚努特帕那特瓦阿嗡啊吽啪特梭哈吽）。嗡啊嗡扎拉米当萨瓦普瑞喋比亚梭哈吽，是向饿鬼施水的咒语。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཛ་ལ་མི་ཏཾ་སརྦ་པྲེ་ཏེ་བྷྱ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah om jala mitam sarva pretebhyah svaha hum，汉语字面意思：嗡啊嗡扎拉米当萨瓦普瑞喋比亚梭哈吽）。然后，坐在舒适的座位上，念诵般若波罗蜜多等合意的正法。或者念诵轮。最后，念诵合意的祈愿文。嗡，您成办一切众生的利益，赐予如意的成就，请前往佛土，并再次降临此处。穆，以此咒语，在铃声响起之前，祈请智慧坛城降临，安住于安乐之中。同样地，还有金刚怖畏、黑阎魔敌等，以及喜金刚、胜乐金刚、大幻化网等，以及单勇士成就法、坚固轮、阿若巴匝那、咕噜咕咧等，以及持棒观音、狮子吼森林

【英语翻译】
One should meditate on the absence of characteristics and the naturally luminous. To clarify the seven limbs of the unsurpassed offering, one should first recite this single verse and recite it with increasing intention. I confess all sins, and with great joy, I rejoice in all virtues. I beseech the Bhagavan to remain in the holy Dharma as long as it exists. I vow to take refuge in the Three Jewels and generate the supreme mind of Bodhichitta. I will abide correctly on that path and dedicate the ritual of virtue to supreme Bodhi. This is the ultimate offering. Then, praise with the five verses such as "Immovable Vajra" and any other desired praise, and prostrate. Circumambulate, and prostrate again. Sit nearby and, as appropriate, recite the mantra of Guhyasamaja, or any other mantra, and offer water to the Bhagavan Jambhala, offer torma to all beings, and also give water to the pretas. Among them, "Om Ah Jam Dhanam Mede He Hum Jambhala" is the mantra for giving water. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཛཾ་དྷ་ནཾ་མེ་དེ་ཧི་ཧཱུཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om ah jam dhanam mede hi hum jambhala, Literal Chinese meaning: Om Ah Jam Dhanam Mede He Hum Jambhala). "Om Ah Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvat Om Ah Hum Phat Svaha Hum" is the abbreviated torma mantra. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om ah om akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatvat om ah hum phat svaha hum, Literal Chinese meaning: Om Ah Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvat Om Ah Hum Phat Svaha Hum). "Om Ah Om Jala Mitam Sarva Pretebyah Svaha Hum" is the mantra for giving water to the pretas. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཛ་ལ་མི་ཏཾ་སརྦ་པྲེ་ཏེ་བྷྱ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om ah om jala mitam sarva pretebhyah svaha hum, Literal Chinese meaning: Om Ah Om Jala Mitam Sarva Pretebyah Svaha Hum). Then, sit on a comfortable seat and recite the desired holy Dharma, such as the Prajnaparamita. Or perform the recitation of the wheel. At the end, offer the desired prayer. Om, you accomplish the benefit of all sentient beings, grant the desired attainments, please go to the Buddha-field, and please come here again. Mu, with this mantra, before the sound of the bell, invite the wisdom mandala to descend and abide in bliss. Similarly, there are Vajrabhairava, Black Yamari, etc., as well as Hevajra, Chakrasamvara, Mahamaya, etc., as well as the Single Hero Sadhana, the Stable Wheel, Arapacana, Kurukulle, etc., as well as Khasarpana, Simhanada Forest.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཚལ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་མོས་པ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་རབ་ཏུ་མཆོད་དེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དྲོའི་གནས་སུ་གཏོར་མ་དང་བཤོས་གཙང་དང༌། སྡོམ་ཆང་གསུམ་དང༌། ཕུད་དང་ལྷག་མའི་ཁམས་རྣམས་ཏེ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལྔ་ཅིས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔར་བསྟན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱ་བུདྡྷ་དྷརྨྨཱ་སཾ་གྷེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ། སྔགས་འདིས། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་བཤོས་གཙང་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཧ་རཱི་ཏྱེ་སྭཱཧཱ་ཧཱུཾ། འདིས་འཕྲོག་མ་ལ་སྡོམ་ཆང་གསུམ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་པའི་རང་གི་ས་བོན་གྱི་རང་བདག་པོའི་ལྷ་ལ་ཟས་ཕུད་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཨུཙྪིཥྛ་པཎྜི་ཨ་ས་ནེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ་ཧཱུཾ། འདིས་ལྷག་མའི་ཁཾ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གཉིས་པ། མཆོད་པའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
像菜蔬等等，也如所喜好，如所获得，迎请而作盛大供养，然后请回。在中午的时候，食子和洁净的食物，以及三种誓盟酒，还有精华和残食之物，这五种盛大的布施一定要布施。其中，用先前所说的咒语，向一切生灵布施食子。嗡 阿 嗡 班匝 内 贝 达 布达 达玛 桑 嘎 贝 雅 梭哈 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱ་བུདྡྷ་དྷརྨྨཱ་སཾ་གྷེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ oṃ vajra nai vidya buddha dharma saṃghe bhyaḥ svāhā hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 嗡 金刚 无 知 佛 法 僧 众 梭哈 吽)。以此咒，向佛、法、僧献上洁净的食物。嗡 阿 嗡 哈日德 耶 梭哈 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཧ་རཱི་ཏྱེ་སྭཱཧཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ oṃ harītye svāhā hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 嗡 哈日德 耶 梭哈 吽)。以此向夺命母布施三种誓盟酒。放入三自性之中，向自己的种子字的自性本尊献上食物精华。嗡 阿 嗡 乌哲 什扎 班迪 阿 萨内 贝 雅 梭哈 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཨུཙྪིཥྛ་པཎྜི་ཨ་ས་ནེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ oṃ ucchiṣṭa paṇḍi a sane bhyaḥ svāhā hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 嗡 乌哲 什扎 班迪 阿 萨内 众 梭哈 吽)。以此布施残食之物。这是供养仪轨，第二（部分）。

第二，供养仪轨

【英语翻译】
Also, offer vegetables and other things according to your liking and what you have obtained, and then request them to depart. At noon, offer the torma, pure food, the three samaya wines, the essence, and the remains. These five great offerings must be given. Then, using the mantra previously shown, offer the torma to all beings. oṃ āḥ oṃ vajra nai vidya buddha dharma saṃghe bhyaḥ svāhā hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱ་བུདྡྷ་དྷརྨྨཱ་སཾ་གྷེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ oṃ vajra nai vidya buddha dharma saṃghe bhyaḥ svāhā hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Om Vajra No Knowledge Buddha Dharma Sangha To Svaha Hum). With this mantra, offer pure food to the Buddha, Dharma, and Sangha. oṃ āḥ oṃ harītye svāhā hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཧ་རཱི་ཏྱེ་སྭཱཧཱ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ oṃ harītye svāhā hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Om Haritiye Svaha Hum). With this, offer the three samaya wines to the Hariti. Placing it within the three suchness, offer the essence of food to the deity who is the self-lord of your own seed syllable. oṃ āḥ oṃ ucchiṣṭa paṇḍi a sane bhyaḥ svāhā hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཨུཙྪིཥྛ་པཎྜི་ཨ་ས་ནེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ oṃ ucchiṣṭa paṇḍi a sane bhyaḥ svāhā hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Om Ucchista Pandi A Sane To Svaha Hum). With this, offer the remains. This is the offering ritual, the second (part).

Second, the offering ritual.

============================================================

